

Yuan Hongri (born 1962) is a Chinese mystic, poet, and philosopher. His work has been published in the UK, USA, India, New Zealand, Canada, and Nigeria; his poems have appeared in Poet’s Espresso Review, Orbis, Tipton Poetry Journal, Harbinger Asylum, The Stray Branch, Acumen, Pinyon Review, Taj Mahal Review, Madswirl, Shot Glass Journal, Amethyst Review, Fine Lines, and other e-zines, anthologies, and journals. His best known works are“Platinum City”and “Golden Giant”. His works explore themes of prehistoric and future civilization.
The translator of his poems, Manu Mangattu, is an English Professor, poet, editor, director and rank-holder. He has published 7 books, 73 research articles and 36 conference papers apart from 14 edited volumes with ISBN. He serves as chief editor/editor for various international journals. He has done UGC funded projects and a SWAYAM-MOOC course (Rs 15 lakhs). Besides translations from Chinese and Sanskrit, he writes poetry in English as well as in Indian languages. He was named “Comrade to Poetry China” in 2016. A visiting faculty at various universities and a quintessential bohemian-vagabond, he conducts poetry readings, workshops and lectures when inspired. After an apprenticeship in Shakespeare under Dr Stephen Greenblatt, he currently guides 23 research scholars and mentors NET English aspirants.
The City of Stars
White and blue night.
A Crystal smile.
Black is a pawn
Devoured by red lips of lightning.
There appears a song in the sky
It sprinkles down with rain and dew
There is a colossal ship in the sky
Twinkling like the City of the Stars.
星辰之城
白色与蓝色的夜
水晶的笑容
黑夜是一枚棋子
被闪电的红唇吃掉
天上传来了歌声
洒下金色的雨露
天际一艘巨轮
闪烁如星辰之城
© Yuan Hongri
Bright Star – Sweet Song
I do know that heaven is in my frame, in my front
Yet I still covet the covert far-off kingdom of aliens
Longing forever to hear the soulful song of the stone.
My footsteps, when I tread on the earth
Shall accompany the throb of the years
Every leaf is a word
Every flower is a poem
Every big tree has an old soul
And all could hear the sweet song of the stars.
星空璀璨的甜蜜之歌
我知道天堂在我体内或者眼前
可我依然想看到遥远外星的神秘之国
我甚至想听到石头的灵魂之曲
当我在大地上行走
脚步会伴奏着岁月的脉搏
每一片树叶都是一个词语
每一朵花都是一首诗
每一棵大树有古老的灵魂
他们听得懂星空璀璨的甜蜜之歌
© Yuan Hongri
The Smiling King
Two moons once chirped in my window –
A blue moon and a red moon.
They enticed a large number of stars
The legion of angels from the Kingdom of Heaven.
My palace then appeared in the clouds
A huge transparent palace in diamond
The king that smiled to me thence was none
But myself, whom I had long forgotten.
含笑的王者
两只月亮在窗外鸣叫
一只蓝月亮 一只红月亮
它们引来了众多的星星
这是一群天国的使者
我的王宫在云端出现
金色透明 巨大的钻石之宫
那个向我含笑的王者
是我久已遗忘的自己
© Yuan Hongri